Amount: $39.69 |

Format: Ms Word |

1-5 chapters |

INSTANT PROJECT MATERIAL DOWNLOAD


Bank Name: FCMB Bank
Account Name: SEDTECH HUBLET INTL

Account Type: Savings
Account number: 7749601025

Bank Name: Access Bank
Account Name: SEDTECH HUBLET INTL

Account Type: Current
Account number: 0107807602


ÉTUDE DU FONCTIONNEMENT SYNTAXIQUE DES PRÉPOSITIONS EN RON


 

RÉSUMÉ

Cette étude intitulée ‹‹Etude du fonctionnement syntaxique des prépositions en ron››, est basée sur la grammaire de la langue « ron». «Ron» est une langue minoritaire juste comme d’autres langues minoritaires du Nigeria, elle est peu connue et peu documentée. Pour cette raison, elle a besoin d’être étudiée. L’étude se base sur les rôlesgrammaticaux des prépositions de la langue «ron» en se servant des prépositions en français.

Pour une bien compréhension, l’étude se divise en cinq chapitres. Le chapitre un porte sur le problème de l’étude, les objectifs, la justification du sujet et la portée et la limite de l’étude. Le chapitre deux s’intéresse à l’état du sujet. Dans le chapitre trois, les méthodes de collecte des données et les méthodes d’analyse des données sont discutées. Le chapitre quatre porte sur l’analyse des prépositions de la langue «ron». Ici, les différences et les similarités entre les prépositions de la langue française et celles de la langue «ron» sont examinées. Le chapitre cinq porte sur la recommandation et la conclusion générale.

Nous avonsconstaté que les prépositions en «ron» jouent des rôlesdifférents; elles relient des mots et/ou groupe de mots enintroduisant des complémentsdes verbes en «ron»: complément de manière, complément de temps, complément de lieu, complément de moyen et complémentd’accompagnement.Juste comme les prépositions de la langue française, les prépositions en «ron» sont placées avant les compléments qu’elles introduisent, sauf la préposition «kwa» qu’est placée après le complément qu’elle introduit dans la phrase. De plus, nous avonsremarqué que les prépositions en «ron» sont peu nombreuses que celles de la languefrançaise, mais une préposition en «ron» peut avoir des sens différents.

INTRODUCTION GÉNÉRALE

Pour que l’homme s’exprime de façon claire et précise, il lui faut la langue, c’est ce qui distingue l’être humain des autres animaux qui s’expriment à travers des moyens différents.Alors, la langue occupe une place très importante dans la société humaine où elle est devenue le pivot de la compréhension qui unit les gens du monde. Saussure avec son étude sur la Linguistique générale définit la langue comme:

  • un système de signes exprimant des idées, et par là, comparable à l’critère, à l’alphabet des sourds – muets, aux rites symboliques, aux formes de politesse, aux signaux militaires, etc. Elle est seulement le plus important de ces systèmes. (33) Pour Saussure, l’homme ne peut pas s’exprimer sans la langue. La langue répond au besoin fondamental de la communication au sein de la communauté humaine.Elle n’est pas créée par une seule personne, elle est inséparable de l’histoire et de l’identité de la communauté dans laquelle elle est pratiquée. D’après Hampâté, « la langue est un véhicule de notre culture et de notre identité »(415)qui permet dedistinguer une communauté des autres communautés. C’est un moyen qu’utilisent les êtres humains pour communiquer entre eux.

Pour étudier une langue, on a besoin de se rendre compte des règles qui gouvernent son usage. Les règles de la langue constituent ce qu’on appelle «la grammaire ». Pour faire une analyse grammaticale, c’est-à-dire, déterminer le rôle qui joue chaque élément constitutif de la langue par le biais de la phrase, il faut travailler sur la langue écrite. Notre étude s’intéresse à l’analyse de la langue ron (autochtone) en se servant de la langue française (européenne), deux langues différentes. Cette analyse implique la connaissance des règles des deux langues en question.Il est doncnécessaire d’avoir une connaissance générale visant à apprécier en quoi consiste leur opération. En effet, pour que la communication linguistique se réalise parmi les êtres humains, il faut des unités minimales significatives qui se mettent ensemble pour former les phrasesoù elles jouent des fonctions différentes culminant aux messages livrés par les phrases. Cesunités constituent ce qu’on appelle traditionnellement «les parties du discours».Ces parties diversesvarient d’une langue à l’autre, jouant des rôles différents selon leur classement. En français, elles sont neuf:le nom, le déterminant, le pronom, l’adjectif, le verbe, l’adverbe, la préposition, la conjonction et l’interjection. Et en «ron», la langue qui est en examen dans cette étude, elles sont aussi neuf: asum(nom), rai asum (pronom), njeng asum(adjectif), ro’(verbe),njeng ro’(adverbe),mafut(préposition), mafut i asum(conjonction),se’i mulut(interjection).Par exemple:

Ni fyal wur aminin fwet. [1]

Nom verbe adverbe adjectif

Nous avons balayé notre maison

Jean mati mulut mafwashi fwet [2]

Nom verbe       adjectif   adverbe

Jean est méchant

Nicu cwa.

Nous                  avons mangé la nourriture. Pronom             verbe              groupe nominal (déterminant+nom)

On peut voir que les phrases ci-dessus se forment à travers les parties de discours différents. Ces neuf catégories ou parties du discours se répartissent en deux grandes sous catégories comme les mots variables et les mots invariables. Les variables sont flexionnels, c’est-à-dire, ils changent leurs formes selon des critères tels que le nombre, le genre (pour le nom); le temps, le mode et la voix (pour le verbe). Les non-variables ne provoquent aucun changement morphologique, c’est le cas des adverbes, préposition, conjonction et interjection.Dans ce travail, nous comptons faire une étude du fonctionnement des prépositions en «ron» en nous servant des prépositions en français. La préposition est l’une des parties de discours, invariable morphologiquement, qui

  • relient un mot ou un groupe de mots soit directement au verbe, soit à un autre mot de la phrase » (Bescherelle 208). Par exemple dans les phrases suivantes : Jeanjoue avec le chien.Audu parle à son ami. Elle va chez elle. « avec, à, chez » sont des prépositions.

Nous nous intéressons à faire ressortir des prépositions de ces deux langues et leur fonctionnement et d’identifier leurs caractéristiques dans la phrase. Nous allons aussi faire l’analyse de la langue «ron» en discutant les positions des prépositions dans la phrase. Notre but est de faire voir les divers moyens par lesquels les prépositions réalisent des rôles (syntaxiques) différents dans la langue. Rappelons quela langue française est une langue sur laquelle beaucoup de chercheurs et de linguistes ont travaillé dans plusieurs aspects différents à savoir; la morphologie, la syntaxe, la phonologie, la sémantique, etc. En revanche, la langue «ron» est très peu étudiée et documentée, c’est une langueà laquelle les gens, même les locuteurs ne s’intéressent pas à faire de recherche. Par conséquent, la langue «ron» n’a pas reçu d’attention des linguistes et donc reste peu connue ou méconnue. C’est la raison pour laquelle cette étude nous intéresse beaucoup.

0.1 Étude comparative

Toute langue naturelle possède sa structure,son lexique, ses vocabulaires et sa forme. Il existe naturellement des distinctions entre deux langues et ces distinctions remarquables se voientà tous les niveaux: de sens, de registre, de syntaxe, de lexique, de genre etc. L’ensemble de ces éléments constituent ce qui est connu comme le génie. Alors, chaque langue dispose de ses propres règles qui régissent son usage. Pour faire des phrases grammaticales, les locuteurs ou les apprenants doivent être fidèles aux règles. La langue française et la langue«ron» possèdent des structures et des vocabulaires qui leur sont propres.Voilà pourquoi nous comptons dans cette étude, faire une étude des prépositions de langue «ron»(langue africaine) en nous servant sur celles du français(langue européenne), pour étudier le fonctionnement syntaxique des prépositions. Nous voudrions essayer de faire ressortir les similitudes et les différences entre les prépositions en français et en « ron.»

Les prépositions sont les mots invariables parce qu’elles ne changent pas en genre et en nombre, bref, elles ne changent pas de forme, mais leurs positions dans une structure peuvent être variées d’une langue à une autre. Pour Hamon, la préposition est « un mot invariable posée, placée devant un mot ou un groupe de mots (d’où son nom préposition) et unissant ce mot ou ce groupe… » (156). D’après lui, la préposition est invariable c’est-à-dire qu’elle ne change pas de forme, par exemple

 

Ron Mary tifindel ti nasut.[4]
             
  Mary parle à sa maman.
  Fei sifindel tisommes. [5]
           
  Les enfants parlent à leurs parents.
  Johnmaifindel tisommes. [6]
       
  John parle à ses parents.
  4

 

Dans les phrases ci-dessus, nous constatons que les prépositions « à » (en français) et « ti » (en ron) ne changent pas de forme. Dans les trois premières phrases « à » ne change pas en genre (…à sa maman, … à leurs Parents) en nombre (…à ses parents), elle reste invariable. Dans les trois phrases en «ron», la préposition « ti » (à) ne change pas non plusde genre (… ti nasut, … ti sommes) et de nombre (… ti sommes), elle reste aussi invariable.

En effet, notre travail se base sur l’étude du fonctionnement syntaxique des prépositions en «ron» en nous servant de celles de la langue française, les fonctions qu’elles jouent dans la structure grammaticale. Avant de procéder, il convient de donner un aperçugénéral des deux langues surtout le «ron» qui, disposant de statut minoritaire même au Nigeria, est peu connu ou méconnu. Ilva falloir donc une historie de ces deux codes, pour le français, il va s’agir d’en faire un inventaire que voici :

0.2 La langue française

Le français est une langue indo-européenne qui est de la classe romaine. La langue fait partie des langues les plus parlées dans le monde. Elle est parlée comme langue maternelle en France, en Belgique, au Luxembourg, au Suisse et au Canada. C’est une langue qui appartient à la famille des langues européennes depuis longtemps. La langue appartient aux gens qui parlent un même type de langue et les populations: «parlant un même type de langue ont émigré par vagues successives entre 6500 et 5500 av. J.-C dans toutes l’Europe et en Inde, d’où le nom de cette famille de langues qualifiée par la suite d’indo-européenne » (L’espace francais.com. sans page.)

Lefrançais qui est de la famille des langues romaines emprunte beaucoup de ses caractéristiques structurelles du latin parce qu’il partage la même origine latine que le portugais, l’Italie, l’espagnol et bien d’autres. D’après Castex et al, A la fin du Ive siècle, sur le territoire de l’Empire romain d’Occident, et en particulaire sur le sol de la Gaule, la langue parlée est le latin vulgaire, bien diffèrent de la langueécrite dont l’Eglise entretient la pratique. Mais d’une régionà l’autre de l’Empire, les usages varient; de ces parlers latin naitront, après une genèse de plusieurs siècles, les diverse langues « romaines »: le romain, l’Italien, l’espagnol, le portugais, le provençal, le français. (9)

L’évolution et la standardisation de la langue française commencent entre le XVIe siècle et le XVIII. La langue devient diplomatique de statut et remplace le latin, elle devient la langue « lingua franca » du monde, les lois sont rédigées en français, la diplomatie se fait en français. Le développement de la langue a été en partie de l’œuvre des institutions comme l’Académiefrançaise ce qui fait du français une langue académique. Ces groupes d’intellectuels comme la pléiade sont:

D’ambitieux jeunes gens, qui conçurent le desseinde conquérir l’immoralité en imitant les grands genres antiques. Ils surent faire sonner haute le vers français; transfigure par leur génie, le langage poétique cessa d’être un jeu gracieux ou subtil, et il exprima l’âme tout entière(…). La gloire de la pléiade subit ensuiteune éclipseprolongée, mais elle a, depuis le romantisme, retrouve tout son éclat. (99) Pour Castex et al, il y a « l’ancien français » et « le moyen français ». (10) Pour eux, l’ancien français commence du IXe au XIIIe et le moyen français commence à la fin du XIIe siècle. D’après ces écrivains: A la fin du XIIIe siècle, la déclinaison disparait; et cette disparition entraine une transformation de la syntaxe: car, pour rendre évidente la fonction des mots, on doit, en particulaire, leur assigner dans la phrase une place plus rigoureusement déterminée et préciser leurs relations par un recours plus large aux prépositions; ainsi le français prend son caractère de langue « analytique. »(…). La langue du XIVe, du XVIe et du XVI siècle, bien distingue du latin par son génie propre et unifiée que celle des sièclesprécédents, a reçu le nom de moyen français.  La langue devient diplomatique de statut et remplace le latin, elle devient la langue « lingua franca » du monde, les lois sont rédigées en français, la diplomatie se fait en français. Le développement de la langue française a été en partie de l’œuvre des groupes d’intellectuels comme la pléiade ou des institutions comme l’Académie française, ce qui fait du français une langue académique. Du XIX siècle jusqu’aujourd’hui, la langue française est répandue dans le monde. Le français devient la langue officielle des quelques pays africains grâce à la colonisation. On peut mentionner quelques pays colonisés par les français comme: le Cameroun, le Benin, la Côte d’Ivoire, le Gabon, le Niger, le Sénégal, le Mali, Le Burkina Faso et la Guinée Equatoriale. Dans les pays ci-dessus, le français est parlé comme langue officielle. (thaloe.free.fr/français/historique 1. Htm1). Au Nigéria, avec l’idée de la globalisation et de la coopération sous régionale, la connaissance et l’usage de la langue française est nécessaire. A l’heure actuelle, il semble très difficile de ne pas apprécier la langue française avec le concept de la mondialisation. Ces deux éléments (globalisation et coopération) sont nécessaires pour le développement socio-économique des pays sous-développés. Pour le Nigéria, le pays dont les voisins sont des pays francophones, « l’apprentissage du français est devenu la première étape pour faciliter l’entente et la communication avec les pays voisins. » (Olayiwola 173). On peut dire que la langue française peut aider à l’amplification des échanges internationaux et à la compétition du système économique et social du pays. Donc, le rayonnement de la langue française est un atout. Nous espérons que cette étude va aider à faciliter l’apprentissage et l’enseignement du français chez les locuteurs«ron», surtout les traducteurs qui veulent traduire les textes en «ron» et vice – visa. Nous espérons que notre étude sera utile pour les peuples «ron» parce que le français est devenu la deuxième langue officielle et aussi une matière obligatoire dans lesécoles primaires et secondaires. L’apprentissage de la langue française est donc nécessaire pour les Ron.

0.3 Ron: peuple et langue

0.3.1 Le peuple

  • Ron » est un nom qui désigne en même temps le peuple et la langue. Les « Ron » se trouvent à Bokkos, l’une des municipalités de l’état de plateau. Bokkos, le quartier

général de la municipalité est environ à 75 kilomètre de Jos, la capitale de l’état de Plateau et se prolonge aux environs de 20 kilomètres dans chaque direction du centre géographique de Butura. La chaine ancestrale du peuple «ron» commence à l’est près de « Gobir ». Selon l’histoire, le peuple a déménagé de l’est à la région de Fier, l’un des villages de «Panshin». De Fier, il s’est déménage à «Langkang», près de Fier, et finalement au rocher de «Ruwi» (kambar Ruwi) qui est le célèbre rocher à Bokkos. D’après Mallo, «the Ruwi Rock settlement became the last place of abode of the parent ‹‹ron›› body. »(2) Les groupes ‹‹ron›› qui se sont installés à Ruwi sont : « Tangur, Njukudel, forof, Tarangol, Makada, Bakus, Tading, Wumat Haihong et Yafungwi. » Cependant, ces groupes se sont séparés, et c’est pour cela que Mallo affirme que : ‹‹Indeed, these movement and separation allowed some slight variations and alterations to creep into the vocabulary of the language which explain the slight differences in the languages today.» Ce qu’il nous faut noter c’est que, cette séparation a donné naissance aux dialectes différents de la langue ron, ces différences se situent aux niveaux de la phonologie, du vocabulaire et de l’orthographie.Néanmoins, le peuple maintient la même culture, la même méthode d’administration traditionnelle, chante les mêmes chansons, partage la même foi et la même conviction, mange la même nourriture et porte les mêmes habits. Le peuple «ron» cultivent, les pommes de terre, le maïs, et «acha» et «tamba». Les locuteurs natifs ron se trouvent aussi, à «Barkin Ladi», l’une des municipalités de l’état de Plateau, ils utilisent le dialecte «ron-murwi». Selon l’histoire, les peoples «ron» font partie de la culture NOK dont la civilisation est entre 500BC et 200 AD.

0.3.2 La langue ron

La langue «ron» est utilisée par les peuples qui peuvent être connus comme les «Ron» au fondement de l’origine, de la culture et des similarités linguistiques. La langue existe toujours sous forme orale. Elle comprend des dialectes différents à savoir: «ron-Bokkos (murwi), ron – Butura, ron – Daffo, ron – Sha, ron – Manguna, ron – Bargesh, ron – Mangar et ron – Klar». Malgré la diversité dialectale, le «ron» est une seule unique langue parlée dans l’état de plateau et dans le pays. Au Nigeria, elle n’est pas répandue. La langue appartient au groupe tchadique des langues Afro – Asiatiqs. Selon Mallo Ron is believed to be a member of the West-Chadic branch of the chadic group of Afro-Asiatic languages. The tribe (…) belongs to the Hamitic group, which means that ron is either Hamitic in origin or has derived its culture and language from other Hamitic people.  Apart les groupes déjà mentionnés, il y a aussi d’autres groupes appelés, «Mbar, Butura et Daffo».Le troisième groupe a adopté une autre langue et une autre coutume et il a permis une variation majeure caractérisée par un changement de vocabulaires de la langue originale à cause du contact avec de nouveaux voisins. Au Nigéria, la langue «ron» n’est pas bien connue parce qu’elle fait partie des langues du statut minoritaire du pays. Bokkos, la capitale de la municipalité dans l’état de Plateau est le centre où tous les dialectes se rencontrent. Murwi (ron – Bokkos) a beaucoup influencé les autres dialectes. Ceux – ci ont acquis différents aspects de la culture et de la tradition de murwi (langue originale). Aujourd’hui, la plupart des peuples «ron» pratiquent la religion chrétienne, et la minorité de la population pratique la religion musulmane. Les voisins de «ron» parlent : «mushere, pyem, kulere, berom and yashi.»Pour Mallo « … these ethnic groups have more dialectical resemblance with the ron. » (33) Selon l’histoire, les peuples «ron»pratiquent la même tradition et culture que leurs voisins, c’est pour cette raison qu’il existe quelques similarités des lexicale, de cérémonie de mariage, et de fête religieuse parmi eux. En ce qui concerne le mariage, la majorité des peuples «ron» pratiquent la polygamie, surtout les villageois et les analphabètes. Aujourd’hui, la langue «ron» n’est pas utilisée comme moyen d’instruction dans les écoles à Bokkos parce qu’il n’y a pas de documents, alors son rôle n’est pas élevé.Il y a des «Ron» qui ne savent pas parler la langue, ils utilisent la langue hausa pour communiquer. Donc, l’apprentissage de la langue française nous motive à entreprendre une étude du fonctionnement des prépositions en «ron» en nous servant des prépositions en français pour engendrer l’épanouissement de cette langue. Alors, le dialecte que nous utiliserons pour notre étude est le «ron-Bokkos» (murwi) qui est connu comme le dialecte majeur de la langue en question. Ce dialecte est utilisé par la  majorité  des  «Ron»  età  la  media  comme  moyen  de  sensibilisation.  Dans  cette étude,nous nous intéressons à l’étude des prépositions. La préposition est l’une des parties du discours. Elle est un mot qui est «hautement polysémique », c’est-à-dire qu’elle est susceptible d’avoir plusieurs significations possibles, selon le contexte, […] la question de la préposition n’intéresse pas seulement les linguistes, mais aussi tous ceux qui se préoccupent des représentations mentales. » (www.sicenceshumaines.com) Dans cette étude, nous allons examiner les prépositions des deux langues en précisant surtout leurs particularités en langue ron

Figure 1:              Une              carte               géographique               du              peuple              ron

(www.getamap.net/maps/bookos/plateau.)

0.4 Annonce du plan

Cette étude est divisée en cinq chapitres, le premier chapitre portera sur le problème de la  recherche.  C’est  là  où  nous  allons  voir  ce  dont  il  s’agit  dans  l’étude.Nous  préciseronsla justification du sujet, les objectifs de l’étude et la portée et la limite.Le chapitre deux portera sur l’état du sujet. C’est là où nous allons voir des études portant sur le sujet, ce qu’ont dit et fait d’autres chercheurs et critiques sur le sujet et de voir en quoi consistera la nôtre.Dans lechapitre trois, nous discuterons la méthodologie, c’est-à-dire l’approche que allons adopter afin de réaliser cette étude ainsi que la méthode de la collecte des données. Dans le chapitre quatre, nous allons faire un inventaire des prépositions de la langue «ron», et nous relèverons leur fonctionnement selon les contextes.Nous préciserons aussi leurs fonctions et leurs positions dans les phrases. Le chapitre portera aussi sur les similitudes et les différences entre les prépositions en français et en «ron». C’est dans ce chapitre que nous allons discuter et étudier en détail les prépositions «ron».Finalement,le chapitre cinq portera sur la recommandation et la conclusion générale.

0Shares

Author: SPROJECT NG